NEW VOICES, ANCESTRAL LANGUAGES: THE EMERGENCY OF LITERARY (SELF-)TRANSLATION IN INDIGENOUS AND IMMIGRATION LANGUAGES IN ARGENTINA

Authors

Abstract

One of the dimensions of systemic racism in Argentina is linguistic discrimination. This phenomenon has historical roots in the monolingual and monocultural imaginary promoted by the State. The multilingual nature of new literary voices in the country, especially in the field of poetry, questions such an imaginary and guides the panorama of national letters towards a “post-monolingual” frame (Yildiz) which incorporates migrant and indigenous languages and consequently, troubles the very idea of the “national” and its whitewashed, westernizing and centralist matrix (Bocco). (Self-)translation and code-switching stand as crucial practices for the negotiation of identities and the constitution of linguistic bodies and territories that challenge the monolingual norm and canon in the contemporary literary field. Special attention will be paid to the work of a new generation of poets born in different regions of Argentina who translate between Spanish and Guaraní, Mapudungun and Quechua: Dolo Trenzadora, Maitén Cañicul Quilaleo and Sandro Rodríguez.

Keywords:

Multilingualism, Argentina, Self-translation, Indigenous languages, Migration languages

References

Academia Mayor de la Lengua Quechua / Qheswa Simi Hamut’ana Kurak Suntur. Diccionario Quechua- Español-Quechua. 2ª ed. Cusco: Gobierno Regional, 2005.

Ancalao, Liliana, Mario Castells, Juan Chico, y Lecko Zamora. Lenguaje: poesía en idiomas indígenas americanos. Córdoba: Festival Internacional de Poesía, 2015.

Agamben, Giorgio. Homo Sacer: el poder soberano y la nuda vida. Valencia: Pre-Textos, 2006.

Ashcroft, Bill. Post-Colonial Transformation. Londres: Routledge, 2001.

Avellana, Alicia, y Cristina Messineo. “Las lenguas indígenas en la Argentina y su continuidad en el español regional”. Káñina 45.1 (2021): 207-31.

“Baggio: ‘Los neuquinos estamos tomando agua del inodoro’”. La Mañana 22 may. 2018. <https://www.lmneuquen.com/baggio-los-neuquinos-estamos-tomando-agua-del-inodoro-n592575>.

Bocco, Andrea. “Las literaturas de Argentina en clave bicultural-bilingüe. Fronteras, heterodoxias e interpelaciones sobre el propio objeto de investigación”. Literaturas de la Argentina y sus fronteras: tensiones, disensos y convergencias. Eds. José Maristany, Mariano Oliveto, Daniel Pellegrino y Nilda Redondo. Buenos Aires: Teseo Press, 2020. 237-44.

Cañicul Quilaleo, Maitén. Rayün. San Martín de los Andes: Cordillera Rebelde, 2021.

De Mauro, Sofía. “Relatos sobre una lengua perdida: el kakán en el archivo de la ciencia y la actualidad”. Revista del Museo de Antropología 16.1 (2023): 139-54.

Dietrich, Wolf. “Lexical evidence for a redefinition of Paraguayan ‘Jopara’.” Language Typology and Universals 63.1 (2010): 39-51.

Eberhard, David M., Gary F. Simons, y Charles D. Fennig, eds. Ethnologue: Languages of the World. 25ª ed. Dallas, Texas: SIL International, 2022. <http://www.ethnologue.com>.

García, Ofelia, Dina López, y Carmina Makar. “Latin America”. Handbook of Language and Ethnic Identity. Ed. Joshua A. Fishman y Ofelia García. Oxford: Oxford UP, 1999. 353-73.

García Barrera, Mabel. “Transformaciones estéticas en la poesía mapuche contemporánea”. Revista Chilena de Literatura 104 (2021): 47-72.

Gavazzo, Natalia. “La diasporización de los hijos: identificaciones y relaciones inter-generacionales en familias bolivianas y paraguayas en Buenos Aires”. REA 23 (2017): 81-107.

Gramling, David. The Invention of Monolingualism. Nueva York: Bloomsbury, 2016.

Grutman, Rainier, y Trish Van Bolderen. “Self-Translation”. A Companion to Translation Studies. Ed. Sandra Bermann y Catherine Porter. West Sussex: Wiley, 2014. 323-32.

Guaman Poma de Ayala, Felipe. Nueva corónica y buen gobierno. Reproducción facsimilar y transcripción anotada del manuscrito autógrafo de la Biblioteca Real de Copenhague, Departamento de Manuscritos y Libros Raros. Copenhague: Det Kongelige Bibliotek, mayo de 2001. <http://www5.kb.dk/permalink/2006/poma/info/es/frontpage.htm>.

Margulis, Mario. “La ‘racialización’ de las relaciones de clase”. La segregación negada: cultura y discriminación social. Ed. Mario Margulis y Marcelo Urresti. Buenos Aires: Biblos, 1999. 37-62.

Mignolo, Walter. La idea de América Latina. Trad. Silvia Jawerbaum y Julieta Barba. Barcelona: Gedisa, 2007.

Moyano, Adrián. “Miniserie Inchiñ: ‘El pueblo mapuche está escribiendo la historia en sus acciones cotidianas’”. El extremo sur 10 nov. 2022. <https://www.elextremosur.com/nota/40477-miniserie-inchin-el-pueblo-mapuche-esta-escribiendo-la-historia-en-sus-acciones-cotidianas/>.

Rodríguez, Sandro. Kunturi. Villa Mercedes: Deacá, 2019.

Secretaría de Cultura de San Martín de los Andes. “Maitén Cañicul – 14° Feria Regional del Libro”. 6 nov. 2020. <https://cultura.sma.gob.ar/2020/11/06/maiten-canicul-14-feria-regional-del-libro/>.

Spíndola Cárdenas, Jorge. Patagonia Literaria VIII. El Az Mapu: poética y políticas del buen vivir. Potsdam: INOLAS, 2021.

Stocco, Melisa. “Desobediencia al imaginario monolingüe. Literatura en lenguas indígenas en Argentina”. 2022: veinte apuntes para una literatura argentina del siglo XXII. Comp. Ariel Aguirre, Bernardo Orge y Nieves Battistoni. Rosario: EMR, 2023. 164-75.

_. “A Journey into Mapuche Memory: Self-translation and Postmemory as a Strategy of World Literature in Liliana Ancalao’s Rokiñ (2020)”. Canadian Review of Comparative Literature 50 (2023): 90-105.

_. “Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 15 (2022): 8-26.

_. “La (re)configuración del ethos en la poesía autotraducida de María Isabel Lara Millapán y Liliana Ancalao”. Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del ethos en la escritura y la traducción. Monográfico coord. María Laura Spoturno. Revista Hermeneus, 24 (2022): 127-45.

Trenzadora, Dolo. De raíz gritaré la frontera. Buenos Aires: Maldemar, 2020.

Verzero, Lorena. “El presente como archivo: inscripciones del futuro en el artivismo prepandémico”. Taller de Letras 68 (2021): 181-96.

Vidal Claramonte, María Carmen África. Traducción y literatura translingüe: voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana; Fráncfurt del Meno: Vervuert, 2021.

Villar, Diego, e Isabelle Combès. “La Tierra Sin Mal: leyenda de la creación y destrucción de un mito”. Tellus 24 (2013): 201-25.

Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Nueva York: Fordham UP, 2012.