i

Debido a la alta cantidad de artículos pendientes de revisión y monográficos presupuestados, Lenguas Modernas no se encuentra recibiendo nuevos artículos.

Transferencia de estrategias de escritura de lengua materna a lengua extranjera

Autores/as

  • Virna Ferrari Universidad de Chile

Resumen

El presente estudio tuvo por objetivo determinar las estrategias utilizadas por hablantes nativos de español al escribir textos en su lengua materna (LM) 1, en inglés como lengua extranjera (LE) y las características de los productos (textos) de esos procesos de escritura. La muestra estuvo conformada por nueve sujetos con nivel de suficiencia en inglés entre intermedio-alto y avanzado, quienes cursaban las asignaturas "inglés para matemáticos" o "inglés para arquitectura" en la Universidad Simón Bolívar. Se utilizó la técnica de protocolos orales para determinar las estrategias usadas por los alumnos que conformaron la muestra. Las estrategias usadas por la muestra en cada texto fueron codificadas en base a la taxonomía ad-hoc elaborada por Asención (1999). Adicionalmente, se analizaron los textos utilizando el criterio para evaluación de ejemplares escritos descrito en Chamot y O'Malley (1994). Los resultados demuestran que parece haber transferencia de LM a LE, por lo menos para algunas estrategias de escritura como, por ejemplo. 'supervisar' y 'supervisar con identificación del problema', entre otras. Por otra parte, también se observan similitudes importantes entre los textos en ambas lenguas, como, por ejemplo, la organización de los mismos.