Voces que viajan, narrativas en flujo. Las traductoras y los traductores como agentes de circulación de la literatura latinoamericana

Autores/as

  • María Constanza Guzmán Martínez York University

Resumen

La traducción ha sido uno de los espacios desde el cual la literatura latinoamericana ha tenido una (re)configuración transnacional y una existencia dentro del campo literario internacional. En la segunda mitad del siglo XX, las traductoras y los traductores estadounidenses han ocupado un lugar importante en la circulación de la literatura latinoamericana en traducción y su internacionalización. Este artículo se centra en el papel de estos agentes de mediación cultural tomando como eje el concepto del archivo de traductor. Se presenta un panorama de las dinámicas de circulación de literatura y de narrativas según lo que se vislumbran en los rastros materiales de la práctica traductora en la cultura impresa. Se apunta al esbozo de una imagen de la narrativa latinoamericana durante el siglo XX que incorpora la traducción, tomando como eje a traductores como agentes importantes en la cultura impresa, y a proponer maneras de acercarse a la traducción como problema epistemológico y las y los traductores como agentes en el complejo panorama colectivo de la producción de la cultura.

Palabras clave:

circulación cultural, traducción literaria, traductores/traductoras, archivo, literatura latinoamericana, traducción al inglés

Referencias

Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton UP, 2005.

Benjamin, Walter. “La tarea del traductor”. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, 1971.

Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Trad. Malcolm DeBevoise. Cambridge: Harvard UP, 2004.

_. “La literatura como mundo”. América Latina en la “literatura mundial”. Ed. Ignacio Sánchez Prado. Pittsburgh: Biblioteca de América, 2006. 63-88.

Chesterman, Andrew. “The Name and Nature of Translator Studies”, Hermes-Journal of Language and Communication Studies 42 (2009): 13-22.

Cohn, Deborah. “A Tale of Two Translation Programs: Politics, the Market, and Rockefeller Funding for Latin American Literature in the United States during the 1960s and 1970s”. Latin American Research Review 41/2 (2006): 139-164.

Cordingley, Anthony y Chiara Montini. “Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline”. Linguistica Antverpiensia 14, Towards a Genetics of Translation (2015): 1-18.

Cronin, Michael. “Altered States: Translation and Minority Languages”. TTR VIII, 1 (1995): 85-103.

_. “The Cracked Looking Glass of Servants” The Translator 4 (1998): 145-162.

_. Translation and Globalization. Nueva York: Routledge, 2003.

Edwards, Brent Hayes. The Practice of Diaspora: Literature, Translation, and the Rise of Black Internationalism. Cambridge: Harvard UP, 2003.

Felstiner, John. Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu. Stanford: Stanford UP, 1980.

Foucault, Michel. The Archaeology of Knowledge. Trans. A.M. Sheridan Smith. Londres: Tavistock, 1985.

Franco, Jean. Decline and Fall of the Lettered City: Latin America in the Cold War. Cambridge: Harvard UP, 2002.

García Márquez, Gabriel. One Hundred Years of Solitude. Trad. Gregory Rabassa. Nueva York: Harper & Row, 1970.

Gilman, Claudia. Entre la pluma y el fusil. Debates y dilemas del escritor revolucionario en América Latina. Buenos Aires: Siglo XXI, 2003.

González Echevarría, Roberto. Myth and Archive: A Theory of Latin American Narrative. Nueva York: Cambridge UP, 1990.

Gordon, Avery. “A Note about the Archive”. The Hawthorn Archive: Letters for the Utopian Margins. Nueva York: Fordham UP, 2018.

Guzmán, María Constanza. Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy. Lewisburg: Bucknell UP, 2011.

_. Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture. Nueva York: Routledge, 2020.

_. “Julio Cortázar et Gregory Rabassa: le dialogue des archives”. Traduire avec l’auteur : études et documents. Ed. Patrick Hersant. París: Sorbonne UP, 2020. 219-235

_. “(re)Visiting the Translator’s Archive: Toward a Genealogy of Translation in the Americas.” Dans l’archive des traducteurs. Ed. by Patrick Hersant. Palimpsestes. Revue de traduction 34 (2020): 45-58.

_. “Introduction” and reviews of translation from Spanish to English. Handbook of Latin American Studies: Humanities 74. Ed. Katherine McCann. Library of Congress. Print edition: Austin: University of Texas Press. Fall 2019.

_. “Jill Levine and the Spider Woman: Translation as Biography”. Historical Textures of Translation. Eds. Ingram y M. Reisenleitner. Viena: Mille Tre, 2012. 151-162.

_. “Translating Latin America: Reading Translators’ Archives”. Translation and Literary Studies: Papers in Honor of Marilyn Gaddis Rose. Eds. Marella Feltrin-Morris, Deborah Folaron y María C. Guzmán. Nueva York: Routledge, 2012. 90-100

_. “Gregory Rabassa: el rastro de un traductor visible”. Traducción/Género/Poscolonialismo. Ed. P. Calefato y P. Godayol. Journal of the Federación Latinoamericana de Semiótica Designis 12 (2008): 167-174.

_. “Traducción, revistas y traductología latinoamericana: Una conversación entre Patricia Willson y María Constanza Guzmán”. Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y Futuro. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traductología. 14/1 (2021).

Heilbron, Johan. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System”. European Journal of Social Theory 2/4 (1999): 429-444.

Infante, Ignacio. After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic. Nueva York: Fordham UP, 2013.

Levine, Suzanne Jill. “The Latin American Novel in English Translation”. The Cambridge Companion to the Latin American Novel. Ed. Efraín Kristal. Cambridge: Cambridge UP, 2005. 297-371.

_. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, MN: Graywolf Press, 1991.

Marling, William. Gatekeepers: The Emergence of World Literature and the 1960s. Nueva York: Oxford UP, 2016.

Mitchell, Breon. “The Voice of the Translator: An Interview with Breon Mitchell”. Entrevistado por Rainer Schulte. Translation Review 83 (2012): 21-28.

Moretti, Franco. “Conjectures on World Literature”. New Left Review 1 (2000): 54-68

_. “Dos textos en torno a la teoría del sistema mundo”. América Latina en la “literatura mundial”. Ed. Ignacio Sánchez Prado. Pittsburgh: Biblioteca de América, 2006. 47-62.

Mudrovic, María Eugenia. “Reading Latin American Literature Abroad: Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventies”. Voice Overs: Translation and Latin American Literature. Ed. Daniel Balderston y Marcy E. Schwartz. Albany: SUNY Press, 2002. 129-143.

Rabassa, Gregory. If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. Nueva York: New Directions, 2005.

Rama, Ángel. La transculturación narrativa en América Latina. México: Siglo XXI, 1982.

Ríos-Font, Wadda. The Canon and the Archive: Configuring Literature in Modern Spain. Lewisburg: Bucknell UP, 2004.

Robinson, Douglas. Who Translates: Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: SUNY Press, 2001.

Roig-Sanz, Diana y Reine Meylaerts (eds). Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Londres: Palgrave, 2018.

Rose, Marilyn Gaddis. “Speculative Approaches”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. Nueva York: Routledge, 2001: 238.

_. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St. Jerome, 1997.

Rostagno, Irene. Searching for Recognition: the Promotion of Latin American Literature in English. Connecticut: Greenwood Press, 1997.

Sapiro, Gisèle. “Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of literary translations in the US and in France”. Poetics 38 (2010): 419-439

_. “Introduction: Inequalities and Power Relationships in the Global Translation Market”. Bibliodiversity: Translation and Globalization 3 (febrero de 2014): 5-7.

Sorá, Gustavo y Alejandro Blanco. “Unity and Fragmentation in the Social Sciences in Latin America”. The Social and Human Sciences in Global Power Relations. Ed. Johan Heilbron, Gustavo Sorá y Thibaud Boncourt. Londres: Palgrave/Macmillan, 2018. 127-152.

Simeoni, Daniel. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target 10/1 (1998): 1-39.

_. “Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship”. In Translation-Reflections, Refractions, Transformations. Eds. Paul St-Pierre, Prafulla C. Kar y John Benjamins. Ámsterdam: John Benjamins, 2007. 13-26.

Sontag, Susan. “The Politics of Translation”. PEN America: A Journal for Writers and Readers: 6 Metamorphoses. Nueva York: PEN American Center, 2005. 133-141.

Steenmeijer, Maarten. “How the West Was Won: Translations of Spanish American Fiction in Europe and the United States”. Voice Overs: Translation and Latin American Literature. Ed. Daniel Balderston y Marcy E. Schwartz. Albany: SUNY Press, 2002. 144-155.

Taylor, Diana. The Archive and the Repertoire: Performing Cultural Memory in the Americas. Durham: Duke University Press, 2003.

Thompson, John B. Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. Londres: Plume, 2012.

Venuti, Lawrence. “Translation, Community, Utopia”. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. Nueva York: Routledge, 2000.

_. The Translator´s Invisibility: A History of Translation. Nueva York: Routledge, 2012.

Waisman, Sergio. Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Lewisburg: Bucknell UP, 2005.

Willson, Patricia. La constelación del sur. Buenos Aires: Siglo XXI, 2004.