i

CONVOCATORIA

 

Sección “En diálogo con las literaturas de América Latina”: La obra de Roberto Bolaño (1953-2003) será publicado en el número 108 de la Revista Chilena de Literatura, correspondiente a noviembre de 2023. Para más información, puede revisar el siguiente link.

 
Dossier “Vivir entre lenguas”: prácticas de traducción en la literatura latinoamericana y caribeña.
Será publicado en el número 109 de la Revista Chilena de Literatura, correspondiente a mayo de 2024. Para más información, revisar el siguiente link.

Poder y traducción coloniales: El nombre de dios en lengua de indios

Autores/as

  • Esperanza López Parada Universidad Complutense de Madrid

Resumen

El descubrimiento de América coincide cronológicamente con el interés despertado en el humanismo renacentista hacia las lenguas vernáculas. El hallazgo de nuevos pueblos con nuevas formas de hablar que no podían enmarcarse ya dentro de la sintaxis latina redundó en una masiva producción de gramáticas, diccionarios, vocabularios, tesauros y manuales para el aprendizaje de las voces nativas, así como de sermonarios, cartillas y catecismos de la doctrina cristiana traducidos a las mismas –no solo a las principales como el quechua, náhuatl o aimara sino a rarezas como el araucano, mosca o allentiac– para la evangelización y bautismo de sus hablantes. Cualquier intento de analizar los primeros contactos en el encuentro intercultural americano tiene que habérselas con esta cuestión de la traducción y con los debates que se dirimieron acerca de su oportunidad y conveniencia. A modo de precipitado o paradigma de todos ellos, cabe citar cómo se resolvió el problema colateral de verter el nombre del dios cristiano a las lenguas indígenas, problema al que se dieron soluciones muy distintas que el presente estudio solo pretende enunciar.

Palabras clave:

traducción y poder colonial, lenguas indígenas, religión, idolatría