i

La recepción de manuscritos está temporalmente cerrada. Volveremos a recibir propuestas desde el 1 de julio de 2025.

Evidencialidad y bilingüismo: el futuro conjetural en hablantes bilingües catalán/español

Autores/as

Resumen

Este artículo explora la variación en las estrategias de evidencialidad en dos lenguas romances, el catalán y el español, analizando las diferencias en el conocimiento y uso de dichas estrategias que muestran los hablantes bilingües de estas lenguas en contacto. En este estudio, 96 hablantes bilingües de las Islas Baleares, con diferentes grados de dominancia lingüística catalán/español, realizaron dos tareas: (a) elegir entre futuro y otras dos formas de expresar conjetura en una serie de enunciados; y (b) juzgar la aceptabilidad de un conjunto de construcciones que implican el uso del futuro para expresar conjetura (con diferentes configuraciones aspectuales que afectan a la gramaticalidad de la construcción). Las respuestas de los hablantes bilingües se compararon con las de un grupo de 32 hablantes monolingües de español europeo peninsular. Examinamos las correlaciones entre el perfil lingüístico (incluyendo la historia lingüística, el uso, el dominio y las actitudes hacia cada lengua) y los juicios lingüísticos de los participantes. Finalmente, nuestros resultados se ponen en relación con la posible convergencia de las estructuras en las dos lenguas. Llegamos así a la conclusión de que la semántica del futuro, para nuestros hablantes bilingües, es la misma en catalán y en español. En lo que se refiere al uso del futuro de conjetura, el español de Mallorca se asemeja al catalán y se distancia de las tendencias observadas en la mayoría de variedades de español.

Palabras clave:

Evidencialidad, Futuro conjetural, Catalán, Español, Hablantes bilingües

Biografía del autor/a

Aoife Ahern, Universidad Complutense de Madrid

Para correspondencia, dirigirse a: Aoife Ahern (akahern@ucm.es)

José Amenós-Pons, Universidad Complutense de Madrid

Para correspondencia, dirigirse a: José Amenós-Pons (jamenos@ucm.es).

Pedro Guijarro-Fuentes, Universitat de les Illes Balears

Para correspondencia, dirigirse a: Pedro Guijarro-Fuentes (p.guijarro@uib.es)

Referencias

Ahern, Aoife, José Amenós-Pons y Pedro Guijarro-Fuentes. 2023. Expressing Evidentiality in two Languages: Conjectural Future in Catalan/Spanish Bilinguals. En Juana Marín-Arrese, Laura Hidalgo Downing, Rafael Zamorano-Mansilla (Eds.), Stance, Inter/Subjectivity and Identity in Discourse, pp. 127-150.Bern: Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b20233

Birdsong, David, Libby M. Gertken y Mark Amengual. 2012. Bilingual language profile: an easy-to-use instrument to assess bilingualism. COERLL, University of Texas at Austin. En línea. https://sites.la.utexas.edu/bilingual/ [Consulta el 20/01/2024]

Escandell Vidal, Victoria. 2014. Evidential futures: The case of Spanish. En: De Brabanter, Phillipe, Mikhail Kissine, Saghie Sharifzadeh, (Eds.), Future times, future tenses, pp. 19-247 Oxford: Oxford University Press.

Lara Bermejo, Victor. 2021. Geolingüística del futuro evidencial en las lenguas romances a principios del siglo xx. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, 70(70): 196 - 220. DOI: https://doi.org/10.46744/bapl.202102.006

Pérez Saldanya, Manuel. 2008. Les relacions temporals i aspectuals. En Joan Solà, María Rosa Lloret, Joan Mascaró, Manuel Pérez Saldanya (Eds.), Gramàtica del català contemporani, vol 3, pp. 2567-2662. DOI: https://doi.org/10.2436/10.2500/05.1

Prince, Ellen. 1998. The borrowing of meaning as a cause of internal syntactic change. En Monika Schmid, Jennifer Austin, Dieter Stein (Eds.), Historical Linguistics 1997: Selected Papers from the 13th International Conference on Historical Linguistics, pp. 339-362. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/cilt.164

Sánchez, Liliana. 2003. Quechua-Spanish Bilingualism: Interference and Convergence in Functional Categories. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/lald.35

______ 2004. Functional convergence in the tense, evidentiality and aspectual systems of Quechua-Spanish bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition 7(2): 147-162. DOI: https://doi.org/10.1017/S136672890400149X

Schroeder, Scott, R., Tuan Q. Lam y Viorica Marian. 2015. Linguistic predictors of cultural identification in bilinguals. Applied Linguistics 38(4): 1-27. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amv049

Silva-Corvalán, Carmen. 1998. On borrowing as a mechanism of syntactic change. En Armin Schwegler, Bernard Tranel, Myriam Uribe-Extebarria (Eds.), Romance Linguistics: Theoretical Perspectives, pp. 225-246. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/cilt.160

______ 2008. The limits of convergence in language contact. Journal of Language Contact 2: 213–24. DOI: https://doi.org/10.1163/000000008792525246

Squartini, Mario. 2001. The internal structure of Evidentiality in Romance. Studies in Language 25 (2): 297-334. DOI: https://doi.org/10.1075/sl.25.2.05squ

Soto, Guillermo. 2008. Sobre el llamado futuro de probabilidad. Boletín de Filología de la Universidad de Chile 43: 193-206.

Thomason, Sarah. 2001. Language Contact: an Introduction. Edinburgh y Washington, D.C.: Edinburgh University Press, Georgetown University Press.

______ 2008. Social and linguistic factors as predictors of contact-induced change. Journal of Language Contact, Thema 2: 42-56. DOI: https://doi.org/10.1163/000000008792525381

Trudgill, Peter. 1989. Language Contact and Simplification. Nordlyd 15: 115–121.