La recepción de manuscritos está temporalmente cerrada. Volveremos a recibir propuestas desde el 1 de julio de 2025.
Aguilar, César Antonio. 2001. Procesos de coherencia en una narración infantil a partir de relaciones entre acciones y personajes. En Leonel Ruiz Miyares (ed.). Actas del VII Simposio Internacional de Comunicación Social, Santiago de Cuba, 22-26 de enero del 2001, pp. 343–345. Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada.
______ 2003. Análisis de frecuencias de construcciones anafóricas en narraciones infantiles. Estudios de Lingüística Aplicada 38: 33–43.
Aixelà-Cabré, Yolanda. 2021. To Be an African City Under an Oil Dictatorship: Conflictual Intersections Seen from Ethnicity and Race in Malabo and Bioko Island (Equatorial Guinea). En Jamaine M. Abidogun y Sterling Recker (eds.). Africa and the Diaspora. Intersectionality and Interconnections, pp. 151–171. Cham: Palgrave Macmillan. DOI:
1007/978-3-030-73415-2_9
Balam, Osmer, Usha Lakshmanan y María del Carmen Parafita Couto. 2021. Gender Assignment Strategies Among Simultaneous Spanish/English Bilingual Children from Miami, Florida. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 14(2): 241–280. DOI: 10.1515/shll-2021-2045
Berthele, Raphael. 2006. Ort und Weg. Die sprachliche Raumreferenz in Varietäten des Deutschen, Rätoromanischen und Französischen. Berlin: Walter de Gruyter.
Bibang Oyee, Julián. 2002. El español guineano: interferencias, guineanismos... Malabo.
______ 2009. Características del español guineano. Palabras. Revista de la cultura y de las ideas 1: 21–42. En línea: https://estudiosafrohispanicos.files.wordpress.com/2014/07/revista-palabras-1.pdf [Consulta 07/03/2023].
Bibang Oyee, Julián y Mikel Larre Muñoz. 2020. La pujante situación del español en Guinea Ecuatorial. Madrid: Instituto Cervantes.
Bolekia Boleká, Justo. 2002. El español y las identidades lingüísticas de Guinea Ecuatorial. En Alejandro R. Díez Torre (ed.). Ciencia y Memoria de África. Actas de las III Jornadas sobre “Expediciones científicas y africanismo español. 1898-1998”, pp. 453–464. Madrid: Ateneo / Universidad de Alcalá.
Bolekia Boleká, Justo. 2003. Aproximación a la historia de Guinea Ecuatorial. Salamanca: Amarú.
______ 2022. Resistencia lingüística en el caso de la lengua bubi. Quo Vadis, Romania? 59–60: 56–78, en línea: https://quovadisromania.univie.ac.at/wp-content/uploads/2022/12/QVR-59-60-Bolekia-Boleka.pdf [Consulta 07/03/2023].
Bolekia Boleká, Justo y Sandra Schlumpf. [aceptado]. Spanish in contact with Bantu-A languages in Equatorial Guinea. En Leonardo Cerno, Hans-Jörg Döhla, Miguel Gutiérrez Maté, Robert Hesselbach y Joachim Steffen (eds.). Contact varieties of Spanish and Spanish-lexified contact varieties (Handbooks of Linguistics and Communication Science
/ Handbücher Zur Sprach- Und Kommunikationswissenschaft). Mouton De Gruyter.
Casado-Fresnillo, Celia. 1995. Resultados del contacto del español con el árabe y con las lenguas autóctonas de Guinea Ecuatorial. En Carmen Silva-Corvalán (ed.). Spanish in Four Continents. Studies in Language Contact and Bilingualism (Georgetown Studies in Romance Linguistics), pp. 281–292. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Castillo Rodríguez, Susana. 2013. Language and the Hispanization of Equatorial Guinea. En José Del Valle (ed.). A Political History of Spanish. The Making of a Language, pp. 350–363. New York: Cambridge University Press.
______ 2015. The first missionary linguistics in Fernando Po. En Klaus Zimmermann y Birte Kellermeier-Rehbein (eds.). Colonialism and Missionary Linguistics, pp. 75–105. Berlin / München / Boston: De Gruyter. DOI: 10.1515/9783110403169.75
______ 2016a. La colonización lingüística de España en Guinea Ecuatorial. Revista do Instituto Internacional da Língua Portuguesa - PLATÔ - Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP) 3(6): 6–19, en línea: https://www.yumpu.com/pt/document/read/62865788/plato-vol3-num6-ver06 [Consulta 07/03/2023].
______ 2016b. African diaspora and the circulation of language: Cuban and Afro-Cuban loanwords in Equatorial Guinea. International Journal of the Sociology of Language 2016(239): 157–192. DOI:10.1515/ijsl-2016-0008
______ 2020. El español en Guinea Ecuatorial: un análisis desde la lingüística colonial. En Juan Aranzadi y Gonzalo Álvarez Chillida (eds.). Guinea Ecuatorial (des)conocida. (Lo que sabemos, ignoramos, inventamos y deformamos acerca de su pasado y su presente), vol. 2, pp. 461–499. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
______ 2022. Estudios lingüísticos en Guinea Ecuatorial: de la dominancia del español a los repertorios multilingües. Quo Vadis, Romania? 59–60: 79–105, en línea: https://quovadisromania.univie.ac.at/wp-content/uploads/2022/12/QVR-59-60-Castillo-Rodriguez.pdf [Consulta 07/03/2023].
Cornejo, Marcela, Francisca Mendoza y Rodrigo C. Rojas. 2008. La Investigación con Relatos de Vida: Pistas y Opciones del Diseño Metodológico. PSYKHE 17(1): 29–39. DOI: 10.4067/S0718-22282008000100004
De Granda, Germán. 1984a. Perfil lingüístico de Guinea Ecuatorial. En Homenaje a Luis Flórez. Estudios de historia cultural, dialectología, geografía lingüística, sociolingüística, fonética, gramática y lexicografía, pp. 119–195. Bogotá, Colombia: Instituto Caro y Cuervo.
______ 1984b. Las lenguas de Guinea Ecuatorial: materiales bibliográficos para su estudio. Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo 39(1–3): 170–193.
______ 1985. Perfil lingüístico de Guinea Ecuatorial. En Estudios de lingüística afro-románica, pp. 9–60. Valladolid: Universidad de Valladolid.
______ 1991a. Sobre un fenómeno sintáctico del español de Guinea Ecuatorial: la marcación en superficie de los pronombres personales sujeto. En El español en tres mundos. Retenciones y contactos lingüísticos en América y África (Lingüística y Filología 10), pp. 269–284. Valladolid: Universidad de Valladolid.
_______1991b. Origen y configuración de un rasgo sintáctico en el español de Guinea Ecuatorial y en el portugués de Angola. En El español en tres mundos. Retenciones y contactos lingüísticos en América y África (Lingüística y Filología 10), pp. 255–268. Valladolid: Universidad de Valladolid.
______ 2003. Fernando Poo (Bioko), “Cuba africana” (1858-1898). Transferencias lingüísticas afrocubanas. Anuario de Lingüística Hispánica 19–20: 41–48.
Doppelbauer, Max. 2018. Metropolen, Sprachen und Identitäten. Die Rolle des Spanischen in der Konstruktion von Stadtidentitäten: 5 Beispiele aus Afrika. Quo Vadis, Romania? 51–52: 77–101, en línea: https://quovadisromania.univie.ac.at/wp-content/uploads/2022/07/QVR-51-52.pdf [Consulta 07/03/2023].
______ 2019. Postkoloniale Sprachenpolitik in Afrika: Äquatorialguinea und die Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española (AEGLE). Quo Vadis, Romania? 53–54: 73–91, en línea: https://quovadisromania.univie.ac.at/wp-content/uploads/2022/07/QVR-53-54. pdf [Consulta 07/03/2023].
______ 2021. Das Portugiesische in Äquatorialguinea. En Anna Ladilova, Dinah Leschzyk, Katharina Müller, Nicolas Schweitzer y Falk Seiler (eds.). Bornistik: Sprach- und kulturwissenschaftliche Perspektiven auf die Romania und die Welt, pp. 306–315. Giessen: Giessen University Library Publications, en línea: http://geb.uni-giessen.de/geb/
volltexte/2021/15678/pdf/Bornistik_2021.pdf [Consulta 07/03/2023].
Gordon, Matthew J. 2005. Research Aims and Methodology. En Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier y Peter Trudgill (eds.). Sociolinguistics / Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Society / Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft, vol. 2, pp. 955–965. Berlin /
New York: De Gruyter Mouton. DOI: 10.1515/9783110171488.2.7.955
Hagemeijer, Tjerk y Armando Zamora. 2016. Fa d’Ambô: from past to present. International Journal of the Sociology of Language 2016(239): 193–209. DOI: 10.1515/ijsl-2016-0009
Hernández Campoy, Juan Manuel y Manuel Almeida. 2005. Metodología de la investigación sociolingüística. Málaga: Comares.
Liniger-Goumaz, Max. 2000. Historical Dictionary of Equatorial Guinea (African Historical Dictionaries 21). Lanham / Maryland / London: The Scarecrow Press.
Lipski, John M. 1985. The Spanish of Equatorial Guinea: The Dialect of Malabo and its Implications for Spanish Dialectology (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 209). Tübingen: Max Niemeyer.
______ 1990. El español de Malabo: procesos fonéticos/fonológicos e implicaciones dialectológicas. Madrid / Malabo: Centro Cultural Hispano‑Guineano.
______ 2004. The Spanish Language of Equatorial Guinea. Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies 8: 115–130.
______ 2014. ¿Existe un dialecto “ecuatoguineano” del español? Revista Iberoamericana 80(248–249): 865–882. DOI: 10.5195/reviberoamer.2014.7202
______ 2016. “Toned-up” Spanish: Stress → pitch → tone(?) in Equatorial Guinea. En Christina Tortora, Marcel den Dikken, Ignacio L. Montoya y Teresa O’Neill (eds.). Romance Linguistics 2013. Selected papers from the 43rd Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), New York, 17-19 April, 2013 (Romance Languages and Linguistic Theory 9), pp. 233–256. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI: 10.1075/rllt.9.13lip
López Ornat, Susana y Jesús Del Castillo. 1994. De la adquisición narrativa en L1 a la adquisición narrativa en L2. En Susana López Ornat, Almudena Fernández y Pilar Gallo (eds.). La adquisición de la lengua española, pp. 155–161. Madrid: Siglo XXI.}
Lüpke, Friederike y Anne Storch. 2013. Repertoires and Choices in African Languages (Language Contact and Bilingualism 5). Boston / Berlin: De Gruyter Mouton. DOI: 10.1515/9781614511946
Mayer, Mercer. 1969. Frog where are you? New York: Dial Press.
Milroy, Lesley y Matthew Gordon. 2003. Sociolinguistics. Method and Interpretation. Malden, MA: Blackwell Publishing Ltd.
Moreno Fernández, Francisco. 2005. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel.
Ndongo-Bidyogo, Donato. 2020. Historia y tragedia de Guinea Ecuatorial. Barcelona: Ediciones Bellaterra.
Pearson, Barbara Zurer. 2002. Narrative competence among monolingual and bilingual school children in Miami. En D. Kimbrough Oller y Rebecca E. Eilers (eds.). Language and literacy in bilingual children, pp. 135–174. Clevedon: Multilingual Matters.
Quilis, Antonio. 1992. La lengua española en África. En La lengua española en cuatro mundos (Idioma e Iberoamérica), pp. 201–283. Madrid: Mapfre.
Quilis, Antonio y Celia Casado-Fresnillo. 1993. La Lengua española y los guineoecuatorianos. Historia de unas actitudes. Boletín de la Real Academia Española 73: 569–587.
______ 1995. La lengua española en Guinea Ecuatorial. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
Rabat Makambo, Práxedes. 2021. Estado de la lengua española en Guinea Ecuatorial. En Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (eds.). Crónica de la lengua española 2021, pp. 447–471. Barcelona: Planeta.
Sakel, Jeanette y Daniel L. Everett. 2012. Fieldwork methods. En Linguistic Fieldwork: A Student Guide (Cambridge Textbooks in Linguistics), pp. 99–138. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9781139016254.007
Schlumpf, Sandra. 2018. Guineoecuatorianos en Madrid: actitudes hacia su propio español y el español madrileño. Lengua y migración / Language and Migration 10(2): 7–31, en línea: https://edoc.unibas.ch/67883/1/20181221104745_5c1cb6c1891e5.pdf [Consulta 07/03/2023].
______ 2020a. African languages and Spanish among Equatoguineans in Madrid. Spanish in Context 17(1): 108–130. DOI: 10.1075/sic.18020.sch
______ 2020b. El español hablado por los bubis y los fang de Guinea Ecuatorial. Valoraciones desde la comunidad guineoecuatoriana en Madrid. Lengua y migración / Language and Migration 12(1): 103–125, en línea: https://erevistas.publicaciones.uah.es/ojs/index.php/lenguaymigracion/article/view/67/66 [Consulta 07/03/2023].
______ 2021a. Spanisch in Afrika/Afrika in Spanien. Sprachliche Charakteristika von Spanischsprecherinnen und Spanischsprechern aus Äquatorialguinea in Madrid. Romanistisches Jahrbuch 72(1): 339–387. DOI: 10.1515/roja-2021-0016
______ 2021b. De castizar a disparar o ¿cómo hablan los guineoecuatorianos el español? Terminología metalingüística y reflexiones teórico-ideológicas a partir de un corpus de entrevistas sociolingüísticas. RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas 4(3): 11–51. DOI: 10.17561/rilex.4.3.6425
______ 2022. Voces de una comunidad africana poco visible: los guineoecuatorianos en Madrid. Madrid: Diwan Mayrit.
______ 2024. Asymmetrical power relations between languages of Equatorial Guinea: Views from the migration context in Madrid. En Katrin Pfadenhauer, Sofia Rüdiger y Valentina Serelli (eds.). Global and local perspectives on language contact (Contact and Multilingualism), pp. 215–241. Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.10497383
Vida Castro, Matilde Ángeles, Antonio Manuel Ávila Muñoz y Francisco M. Carriscondo Esquivel. 2016. Manual práctico de sociolingüística (Lingüística. Serie mayor 4). Madrid: Síntesis.
Yakpo, Kofi. 2013. Wayward daughter: Language contact in the emergence of Pichi (Equatorial Guinea). Journal of African Languages and Linguistics 34(2): 275–299. DOI: 10.1515/jall-2013-0009
______ 2016a. “The only language we speak really well”: the English creoles of Equatorial Guinea and West Africa at the intersection of language ideologies and language policies. International Journal of the Sociology of Language 2016(239): 211–233. DOI: 10.1515/ijsl-2016-0010
______ 2016b. O estatuto do pichi na Guiné Equatorial. Revista do Instituto Internacional da Língua Portuguesa - PLATÔ - Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP) 3(6): 20–41, en línea: https://www.yumpu.com/pt/document/read/62865788/plato-vol3-num6-ver06 [Consulta 07/03/2023].
Zamora Segorbe, Armando. 2009. Breve aproximación a la sociolingüística del Fá d’Ambô en Guinea Ecuatorial. Oráfrica, revista de oralidad africana 5: 71–112, en línea: https://raco.cat/index.php/Orafrica/article/view/136803/186992 [Consulta 07/03/2023].
CONSULTAS EN LÍNEA
DatosMundial.com: Guinea Ecuatorial, https://www.datosmundial.com/africa/guineaecuatorial/index.php [Consulta 20/01/2023].
EDSGE-I (2012) = Ministerio de Sanidad y Bienestar Social / Ministerio de Economía, Planificación e Inversiones Públicas / ICF International (2012): Encuesta demográfica y de salud (EDSGE-I) 2011. Calverton, Maryland: ICF International, https://dhsprogram. com/pubs/pdf/fr271/fr271.pdf [Consulta 20/01/2023].
Ethnologue 2023 = Ethnologue: Languages of Equatorial Guinea (2023). En: Eberhard, David M. / Gary F. Simons / Charles D. Fennig (eds.): Ethnologue: Languages of the World. Twenty-sixth edition. Dallas, Texas: SIL International, https://www.ethnologue.com/digest/Ethnologue-26-Equatorial%20Guinea.pdf [Consulta 30/03/2023].
INEGE (2018) = Instituto Nacional de Estadística de Guinea Ecuatorial (2018): Anuario estadístico de Guinea Ecuatorial 2018. Malabo: INEGE, https://www.inege.gq/wp-content/uploads/2019/03/ANUARIO-ESTADISTICO-DE-GUINEA-ECUATORIAL-2018-.pdf [Consulta 20/01/2023].
Worldometer Demographics: Equatorial Guinea Demographics, https://www.worldometers.info/demographics/equatorial-guinea-demographics/ [Consulta 28/01/2023].
Worldometer Population: Equatorial Guinea Population (live), https://www.worldometers.info/world-population/equatorial-guinea-population/ [Consulta 28/01/2023].