Se estudian aquí cuestiones que tienen que ver con la historia del español atestiguadas en traducción de los salmos de David de un rabino jamaicano, cumplida a finales del siglo XVII y con publicación londinense en colaboración de un grupo de influyentes y muy cultos sefarditas. La versificación del corpus permite establecer con toda seguridad el valor cultural de la forma fee, y de elementos grafémicamente semejantes (vee, see), en relación con la moda escrituraria y el peso de la tradición forense. La rima en versos esdrújulos da asimismo firmeza diacrónica a varios proparoxítonos ultracorrectos que en la obra de Daniel Israel se hallan, de problemática concerniente tanto al español europeo como al americano, y el análisis apunta también a la necesidad de que en el diccionario académico se revisen etimológicamente las entradas vaguido, con su inclusión de váguido, y vahído, en conjunción de documentación y evolución fonética.
Palabras clave:
Texto sefardí e historia del español, Fee en la lengua escrita, Esdrújulos ultracorrectos, Documentación y etimología
Frago, J. A. (2020). De fonética y léxico del español común en versión sefardita de 1720. Boletín De Filología, 55(1), pp. 229–243. Recuperado a partir de https://revistas.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/57734